Αρχείο
THE WASTE LAND–T. S. ELIOT
08/08/2015 vequinox
There is no water, only light
~Yannis Ritsos
Here is no water but only rock
rock and no water and the sandy road
the road winding above among the mountains
which are mountains of rock without water
if there were water we should stop and drink
among the rock one cannot stop and think
sweat is dry and feet are in the sand
if there were only water amongst the rock
dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
here one can neither stand nor lie nor sit
there is not even silence in the mountains
but dry sterile thunder without rain
there is not even solitude in the mountains
but red sullen faces sneer and snarl
from doors of mud-cracked houses
if there were water
~ The Waste Land, by T.S. Eliot, translated by Manolis Aligizakis
δεν υπάρχει νερό μονάχα φως
~Γιάννης Ρίτσος
Εδώ δεν υπάρχει νερό παρά μόνο βράχια
βράχια κι όχι νερό κι ο αμμώδης δρόμος
ελικωτός δρόμος ψηλά προς τα βουνά
αν υπήρχε νερό θα σταματούσαμε να πιούμε
ανάμεσα στα βράχια δεν μπορείς να σταθείς και να σκεφτείς
στεγνός ιδρώτας και τα πόδια στην άμμο
μόνο αν υπήρχε νερό ανάμεσα στα βράχια
νεκρό του βουνού το στόμα με κίτρινα δόντια που δεν φτύνουν
εδώ δεν μπορείς να σταθείς, να ξαπλώσεις ή να κάτσεις
δεν υπάρχει κάν σιωπή στα βουνά
παρά στείροι κεραυνοί δίχως βροχή
δεν έχει ούτε κάν μοναξιά στα βουνά
παρά μόνο βλοσυρά πρόσωπα χλευαστικά και γλυρίζοντα
απ’ τα πλίνθινα, ηλιοσκασμένα σπίτια
αν υπήρχε νερό
~ Από τη σειρά ποιημάτων Η ΕΡΗΜΗ ΧΩΡΑ του Τ Σ Ελιοτ, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
The Heights of Macchu Picchu
Pablo Neruda
Pablo Neruda
Born Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto in the town of Parral in southern Chile on July 12, 1904, Pablo Neruda led a life charged with poetic and political activity. In 1923 he sold all of his possessions to finance the publication of his first book, Crepusculario (“Twilight”).
Υπεράνθρωπος/Ubermensch
Συγκέντρωση
Μαζευτήκαμε στην κεντρική πλατεία της κίτρινης πόλης,
νέοι αξύριστοι, κοπελιές με βυζιά που τρυπούσαν
τις μπλούζες τους, πουλιά πετούσαν πάνω απ’ το αιώνιο κενό,
σαν να καθόριζαν τα σύνορά του, κι ο γέροντας στεκόταν
απέναντι απ’ τους επίσημους.
Ολόασπρα τα γένια του, χέρια διάπλατα ανοιχτά λες
και πριν λίγο ξεπετάχτηκε απ’ τον καθρέφτη του σπιτιού,
εκεί που ήταν κι οι νεκροί μας όρθιοι, με γένια ένα μέτρο.
Δίπλα του γλάστρες και λουλούδια, κι όταν συνέχισε
την ομιλία του άρχισε πάλι μια σιργουλευτή βροχή
που τα πουλιά κρυφτήκαν στις βραγιές, οι επίσημοι
προτίμησαν να τρέξουν προς τη μπυραρία κι ο γέρος με
τα ολόασπρα γένια αποκοιμήθηκε στην αγκαλιά ενός
ζητιάνου.
Best Poetry Books
Decline and Fall
‘Homer wrote the Iliad and latterly the Odyssey’ … Ulysses (Odysseus) fights back Photograph: Culture Club/Getty Images
by Nic Aubury
A poetic parody of Gilbert & Sullivan’s Major-General’s Song with its own satirical target – the demotion of classics from the literary curriculum
Δύο ποιήματα του Ντύλαν Τόμας
iv. e.e. cummings – Τι είναι το στόμα σας για εμένα;
iv.
Τι είναι το στόμα σας για εμένα;
Κύπελλο θυμιάματος θλίψης,
Δέντρο φύλλων κοφτερών,
Εν’ ανυπόμονο ψηλό καράβι,
Φαρέτρα έξοχων βελών.
Όνειρο μέσα σ’ όνειρο
Edgar Allan Poe
Στο μέτωπο σου αυτό μου το φιλί πετώ
Και στον από σένα τώρα χωρισμό
Τόσο άσε με να σου ομολογώ,
Δεν είναι λάθος, που με κατηγορείς
Ότι οι μέρες μου εν’ όνειρο ήταν ολοχρονίς ;
Κι αν η ελπίδα χάθηκε μια μέρα
Σε μια νύχτα η στη μέρα,
Σε ένα όραμα η στο πουθενά
Είναι λιγότερο χαμένη πια;
Γιατί ότι βλέπουμε ή μας φαίνεται
Όνειρο μέσα σ’ όνειρο είναι καθώς φαίνεται
Charles Bukowski, Poems
Henry Charles Bukowski was an American poet, novelist, and short story writer. Bukowski’s writing was heavily influenced by the geography and atmosphere of his home city of Los Angeles, and is marked by an emphasis on the ordinary lives of poor Americans, the act of writing, alcohol, relationships with women, … Read more
‘Across the Creek Is the Other Side of the River’
APRIL 3, 2015
Credit Illustration by R.O. Blechman
By CHARLES WRIGHT
My father told me bedtime stories from mythology. They were cautionary tales, and it wasn’t long before I saw how they gave figurative context to life’s ordinary events — how myth could speak to our grief or hubris or vanity. In this poem, Charles Wright gives us a glimpse into a private moment of contemplation with a startling reference to the journey of Orpheus.
Across the Creek Is the Other Side of the River
No darkness steps out of the woods,
no angel appears.
I listen, no word, I look, no thing.
Eternity must be hiding back there, it’s done so before.
I can wait, or I can climb,
Like Orpheus, through the slick organs of my body.
I guess I’ll wait,
at least until tomorrow night, or the day after.
And if the darkness does not appear,
that’s a long time.
And if no angel, it’s longer still.
Poem selected by Natasha Trethewey.
Edwin Holgate (Canadian, 1892 – 1977) 1921
Go To The Limits Of Your Being
Rainer Maria Rilke
God speaks to each of us as he makes us,
then walks with us silently out of the night.
These are the words we dimly hear:
You, sent out beyond your recall,
go to the limits of your longing.
Embody me.
Flare up like a flame
and make big shadows I can move in.
Let everything happen to you: beauty and terror.
Just keep going. No feeling is final.
Don’t let yourself lose me.
Nearby is the country they call life.
You will know it by its seriousness.
Give me your hand.
Red-Haired Girl, Amedeo Modigliani
Πρόσφατα σχόλια