Αρχείο
Αμάλγαμα ομορφιάς και στοχασμού…
DARREN THOMPSON
Του Νίκου Τσούλια
Την κοιτάς και ταξιδεύεις. Νιώθεις τη σκέψη σου ενεργή, ελεγχόμενη από σένα και την ίδια στιγμή ονειροπολείς, χάνεσαι, φαντασιώνεσαι, προσπαθείς να μην παρασυρθείς από τη γλύκα των σειρήνων του ζωντανού ονείρου σου αλλά δεν θες να αφήσεις τη γλύκα του πιο όμορφου παραμυθιού που σε έχει κάνει πρίγκιπα του έρωτα και μετεωρίζεσαι ανάμεσα στην πραγματικότητα και στη φαντασίωση…
THE WASTE LAND–T. S. ELIOT
08/08/2015 vequinox
There is no water, only light
~Yannis Ritsos
Here is no water but only rock
rock and no water and the sandy road
the road winding above among the mountains
which are mountains of rock without water
if there were water we should stop and drink
among the rock one cannot stop and think
sweat is dry and feet are in the sand
if there were only water amongst the rock
dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
here one can neither stand nor lie nor sit
there is not even silence in the mountains
but dry sterile thunder without rain
there is not even solitude in the mountains
but red sullen faces sneer and snarl
from doors of mud-cracked houses
if there were water
~ The Waste Land, by T.S. Eliot, translated by Manolis Aligizakis
δεν υπάρχει νερό μονάχα φως
~Γιάννης Ρίτσος
Εδώ δεν υπάρχει νερό παρά μόνο βράχια
βράχια κι όχι νερό κι ο αμμώδης δρόμος
ελικωτός δρόμος ψηλά προς τα βουνά
αν υπήρχε νερό θα σταματούσαμε να πιούμε
ανάμεσα στα βράχια δεν μπορείς να σταθείς και να σκεφτείς
στεγνός ιδρώτας και τα πόδια στην άμμο
μόνο αν υπήρχε νερό ανάμεσα στα βράχια
νεκρό του βουνού το στόμα με κίτρινα δόντια που δεν φτύνουν
εδώ δεν μπορείς να σταθείς, να ξαπλώσεις ή να κάτσεις
δεν υπάρχει κάν σιωπή στα βουνά
παρά στείροι κεραυνοί δίχως βροχή
δεν έχει ούτε κάν μοναξιά στα βουνά
παρά μόνο βλοσυρά πρόσωπα χλευαστικά και γλυρίζοντα
απ’ τα πλίνθινα, ηλιοσκασμένα σπίτια
αν υπήρχε νερό
~ Από τη σειρά ποιημάτων Η ΕΡΗΜΗ ΧΩΡΑ του Τ Σ Ελιοτ, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Πρόσφατα σχόλια