Αρχική > ποιήματα > ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VII

ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VII

thunderstruck9:
“Emil Nolde (German/Danish, 1867-1956), Rote Wolken [Red Clouds], c.1938-45. Watercolour and brush and India ink on Japan paper, 16.5 × 13.5 cm.
”

Emil Nolde (German/Danish, 1867-1956), Rote Wolken [Red Clouds], c.1938-45

 

(μετάφραση): Federico Tavan // Gabriella Sica // Roberto Cescon // Umberto Fiori

Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *

 

FedericoTavan

Federico Tavan

Το πεπρωμένο κάποιου ανθρώπου
Θα μπορούσε να συμβεί και σε σένα
να γεννηθείς σε μια χύτρα
ανάμεσα σε φρύνους και συμφύρματα
από μάγισσες χωρίς διαδικασία
και τον μεγάλο πόνο μιας μάνας.
Έτυχε εγώ, να περνάω
από κείνα τα μέρη.

GabriellaSica

Gabriella Sica

Το όνειρο

Σε μια καμαρούλα ψηλά
κείτονταν εγκαταλελειμμένη
κατέβαινε χαλαρή στον δρόμο
λαίμαργη, για να ψάξει ένα πρόσωπο
ή ίσως ένα όνειρο…

RobertoCescon

Roberto Cescon

Η φορά των πραγμάτων

Το χέρι στο ξυπνητήρι σταματά την νύχτα
στον χρόνο που ακόμη ξοδεύουμε.

Το παντζούρι κόβει τα γύρω.

Το νερό στο θερμοσίφωνα είναι η αρχή
της μέρας κι όσων πρέπει να γίνουν.

Αν πω παντόφλες, ντουλάπα, κρεμάστρα
ξέρω πως να φτάσω στην πόρτα.

Η φορά των πραγμάτων είναι στις λέξεις
που λέω, αλλά υπάρχει αυτή πρώτα.
Όταν με αγγίζει, ψάχνω τις λέξεις
για να τις πω, όμως δεν φτάνουν.

Ίσως στο σκοτάδι τα πράγματα
έχουν την δική τους διάνοια
διότι είναι περισσότερο απ’ αυτό που είμαστε.

UmbertoFiori

Umberto Fiori

Στον δρόμο

Αν στην γωνία μια κυρία
-ή ίσως ένας τροχονόμος-
περπατά
με το πρόσωπο σκαμμένο από το φως
από την όμορφη μέρα
και μιλά-ακριβώς σε μένα,
σε μένα, που- εξαιτίας του χαμένου σεβασμού
ή της ζέστης,
νιώθω να εκλείπω, όπως ένας άγιος
όταν εγγίζει την αιωνιότητα.

Νοιώθω τα φυτά που μεγαλώνουν, νοιώθω τη γη
που περιστρέφεται. Όλα μου φαίνονται δυνατά και καθαρά, όλα
πρέπει ακόμη να συμβούν.

__________________________

* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:

Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of LiteratureLondon UK , του ICON ITALIA/Ministero dellIstruzione, dellUniversità e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, ParisFrance.

Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.

Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.

Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).

 

 

huariqueje:
“ On the local boat - Aurdal, Leon
Norwegian, 1890-1949
National Museum,
”

On the local boat   –     Aurdal, Leon

Advertisements
Κατηγορίες:ποιήματα Ετικέτες: ,
  1. Δεν υπάρχουν σχόλια.
  1. No trackbacks yet.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: