Όνειρο μέσα σ’ όνειρο
Edgar Allan Poe
Στο μέτωπο σου αυτό μου το φιλί πετώ
Και στον από σένα τώρα χωρισμό
Τόσο άσε με να σου ομολογώ,
Δεν είναι λάθος, που με κατηγορείς
Ότι οι μέρες μου εν’ όνειρο ήταν ολοχρονίς ;
Κι αν η ελπίδα χάθηκε μια μέρα
Σε μια νύχτα η στη μέρα,
Σε ένα όραμα η στο πουθενά
Είναι λιγότερο χαμένη πια;
Γιατί ότι βλέπουμε ή μας φαίνεται
Όνειρο μέσα σ’ όνειρο είναι καθώς φαίνεται
Στέκω στη βουή καταμεσής
Μιας απ’ το κύμα δαρμένης ακτής
Και μες το χέρι μου κρατώ
Κόκκους άμμου χρυσής, όσους μπορώ
Λιγοστοί κι όμως πως γλιστρούν
Μέσα απ τα δάχτυλα μου, να χαθούν
Και καθώς οι λυγμοί μου ηχούν, καθώς οι λυγμοί μου ηχούν
Ω Θεέ μου, ας μπορούσα σφιχτά
Να τους αδράξω μιαν έστω φορά
Ω Θεέ μου, δεν μπορώ άραγε να σώσω ουτ’ ένα
Απ’ της ακτής το αλύπητο κύμα;
Είναι ότι βλέπουμε η μας φαίνεται
Όνειρο μέσα σ’ όνειρο, η μόνο μας φαίνεται;
Μετάφραση Στρατής Φάβρος
A Dream Within A Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
E d g a r A l l a n P o e (1809-1849)
https://stratesfabbros.wordpress.com/2014/02/08/579/
Claude Monet (French, 1840-1926), Vue d’un port, 1871
Reblogged στις Greek Canadian Literature.